Так. Продолжим. Последнюю часть вводного "курса" посвятим трём пластам японской лексики и двойным (геминированным) согласным.
1.Лексика
ваго. Буквально: "родные слова".
Это собственно японские слова, восходящие, как полагают некоторые учёные, к праалтайскому языку вместе с тюркскими, монгольскими, тунгусо-маньчжурскими и корейскими (силла, пэкче, когурёский, собственно корейский) языками, а также рюкюскими. Родство с последними является научным фактом, остальное - гипотезы.
В основном это многосложные слова всех частей речи. Например, "харакири", "оригами", "сакэ" и т.д. У существительных практически не бывает никаких аффиксов, за исключением "уважительных" приставок и падежных частиц (о рисовой водке принято говорить "о-сакэ" - "уважаемая водка", а о палочках для еды - "о-хаси"). А вот у глаголов и прилагательных имеется весьма богатая система аффиксации. Неправильных глаголов всего два - суру (делать) и куру (приходить). Сюда же входят различные звукоподражательные слова, которые японцы очень любят. Обычно слова ваго записываются, как ребус. Т.е. корень слова пишется иероглифом, а грамматические показатели - знаками слоговой азбуки
хирагана. Для некоторых слов иероглифы не используются, и всё слово пишется только знаками хирагана. Один и тот же иероглиф может иметь чтение "кунъёми" или "кунное чтение" для записи японского слова и "онъёми", "онное чтение" для записи китайского заимствования. Например, иероглиф 車 означает "автомобиль, повозка" и читается по-японски (кунъёми) "курума", а также передаёт китайский (онъёми) слог "ся".
2.Лексика
канго. Буквально: "китайские слова".
Это отдельные слоги-слова и конструкции, заимствованные из
среднекитайского языка. Представляют собой те самые "онные" чтения иероглифов. В основном применяются для записи сложных многокорневых слов. Хотя и в "ваго" сложные слова возможны (оригами - "мятый" + "бумага"). В основном каждый иероглиф передаёт, по аналогии с китайским языком, один слог. Поначалу могут смущать "онные" чтения типа "коку", "гэцу", "ити". Тут же ж два слога, какого лешего? Всё дело в том, что в среднекитайском языке, как в современном кантонском, хакка и многих других диалектах китайского, слова-слоги могли заканчиваться на согласные "к", "т", "п". Прикол в том, что произносились они
имплозивно, т.е. при отсутствии размыкания органов речи. Попробуйте сказать "ток" или "мат", не разомкнув в конце язык и нёбо. У вас получится почти неслышный "сдавленный" звук. Японцам было это сложно произносить, как и нам. И они "нарастили" дополнительный гласный "-у" или "-и" к подобным слогам. В подавляющем большинстве случаев слова канго записываются иероглифами - кандзи.
3.Лексика
гайрайго - чужие слова.
Это заимствования из других языков, чаще всего из английского. Они подстраиваются под фонетику японского языка, но в последнее время их произношение всё ближе к оригиналу. Да и орфографически они тоже стали подстраиваться под язык-донор, разве что именно под
произношение этого языка, а не под то, как эти слова пишутся, скажем, в английском. Например, "сакка" - футбол, "супаа" - супермаркет. Есть и заимствования из русского: "пиросики" - пирожки
Для записи "гайрайго" применяется другой вариант слоговой азбуки -
катакана. Однако катаканой могут записываться и некоторые слова ваго, в частности названия животных.
О двойных согласных. Они появляются на стыках некоторых слогов в канго, ограниченно в ваго и неограниченно в гайрайго. Например, "нити" + "хон" даёт "Ниппон" - Япония (альтернатива варианту Нихон). Или: "гаккоу" - школа из "гаку" + "коу". Т.е. предыдущий согласный теряет гласное наращение "-у", "-и" и сливается со следующим таким же согласным. В случае с "Ниппон" имеем "х", который, как писалось выше, восходит к "п". Ещё пример: фирма Ниссан - "нити" + "сан", где выпал гласный "и", а "т" уподобился "с".