Миклован писал(а):
Начав использовать латиницу, мой народ пришел к принципу "Читаем как пишем".
Да как сказать...
Возьмём -i на конце слова. Это может быть как -ь, так и собственно -и. Т.е. уже есть вариации, хотя раньше всё было однозначно. А может быть и вообще -й, если после гласной. Не критично? Может быть. Но читая текст на "совковом" варианте кириллицы, ошибиться было почти невозможно. Сейчас же:
ia - это может быть "я" в начале слова или после гласной, "-ия" на конце некоторых слов, "-ья-" в исконных корнях, "-иа-" в заимствованиях. Уже заставляет задуматься о правильности чтения данного дифтонга. Или, скорее, диграфа.
ie - опять же, это может быть "е", "ье", "ие". Раньше писалось соответствующим образом, что исключало ошибку. Кроме того, в латинице в начале слов пишется "e", намекая на "эуропейское" "э". Но читается именно "е", т.е. с йотацией, если я не путаю ничего. В кириллице "е" в данном случае выглядела более уместной.
ii - ну, да, приходится теперь извращаться. Надо же на конце как-то "и" обозначить, если "-i" - это, внезапно, "ь". С этимологической точки зрения, может, это и правильно, но с практической не очень удобно, мне кажется.
iii - по-моему, это вообще жесть. В русском есть слово "длинношеее", но это редкость. А iii - явление не редкое. Лучше уж писать "ы" в начале слов.
iu - "иу", "ью", "ю". Три варианта, опять же.
ea - "я" или "еа". В зависимости от того, исконное слово или заимствование.
eea - "ея". Ну, блин... Не знаю. А вот ещё: eie - это "ее".
cia - это "чиа". Зато: cio - "чо", а не "чио"; ciu - "чу", а не "чиу".
Кроме того, пришлось вводить кучу букв с диактрикой, хотя раньше хватало знаков стандартной кириллицы, ввели только ӂ. Теперь же: ă - э; â, î - ы; ș - ш; ț - ц.
Миклован писал(а):
Почему-то например трудности вызывало слово "сталь" (оцЭлул или оцЕлул?).
oţel - оцел. Ведь буквой "э" обозначалась "шва", то бишь [ə]. В общем, мне кажется, как раз в однозначности между письмом и чтением новая латинская орфография потеряла.