Миклован писал(а):
Сам я частично (и то очень мало) знаком с языком турок-месхетинцев. Это мы жили в одном таком гарнизоне. Помню, очень смеялся, когда узнал, что остановка именуется словом "дурак" (тогда еще так себе скаламбурил: ничего-ничего, в русском языке есть же слово "тормоз", употребляемое в том же значении).
Да, остановка по-турецки durak. Но я уже приводил целый список турецких слов, созвучных с русскими, но означающих совсем другое
Миклован писал(а):
видится мне, что смысл приведенного Вами выражения что-то типа "не сумели кого-то сделать настоящими турками", (я бы даже перевёл несколько жёстче: "тюркизировать", то есть привить соответствующую культуру и т.п. в том же роде).
Так ли это, или тут сыграл дурную шутку мой собственный национальный менталитет?
Думаю, здесь нет жёсткого смысла, тем более в плане "отуречить". Не зря здесь наличествует аффикс -laş-, который указывает на то, что некоторых товарищей так и не смогли
наделить свойствами жителей Афьонкарахисара. Не превратить, не заставить такими быть. Здесь речь может идти и о самих турках. А есть ли у жителей этого населённого пункта некие особые свойства (менталитета или чего-либо ещё) - это вообще большой вопрос.