Внезапно, да?
Да вот, подумал я тут, друзья мои, что неплохо бы попробовать свои силы в деле обучения желающих
японским ересям (ЕА) языку самураев, сёгунов, гейш и
пакемонов.
А если серьёзно, то попало ко мне достаточно интересное издание самоучителя японского языка. Оно представляет собой перевод с английского и нацелено на обучение в первую очередь разговорному языку. Есть в нём свои плюсы и минусы. Я попытаюсь раскрыть первые и свести к минимуму последние. Сам я уже прошёл более четверти этого курса и попробую поделиться знаниями с вами.
А начнём мы с фраз, необходимых при первом знакомстве. Я буду использовать в основном транслитерацию "киридзи" - т.е. кириллическую запись японских слов по системе Е.Д.Поливанова с некоторыми изменениями. Азбуку кана и кандзи (иероглифы) изучим по ходу дела, но позже.
Итак:
хадзимэмаситэ - разрешите представиться;
(...) то моусимасу - меня зовут (...);
доудзо ёросику - приятно с Вами познакомиться;
ёросику онэгаисимасу - это тоже значит "приятно с Вами познакомиться", особенно если чувствуете, что обязаны кому-то;
ватаси - я;
ватаси но - мой;
мэйси - визитная карточка;
дэсу - глагол связка "быть, являться";
аригатоу годзаимасу - спасибо (большое);
кайся но эйгёу бутёу - коммерческий директор фирмы.
С этими фразами мы дальше будем строить диалог. Но пока разберёмся с фонетикой и произношением.
В японском языке когда-то не было закрытых слогов - все слоги оканчивались гласным звуком (кстати, это характерно было и для праславянского языка). В целом эта особенность дожила до настоящего времени в плане орфографии, а вот в произношении могут быть и закрытые слоги, и стечения согласных звуков. Но всё же надо сразу понять, что минимальная фонетическая единица японского языка - это
слог, а не
звук, как в русском или других европейских языках. Если быть более точным, то это не просто слог, а
мора, т.е. сочетание согласного и гласного, либо один гласный (в русском языке слог может быть закрытым). Далее запомним, что согласные звуки японского языка смягчаются перед гласными "и", "ё", "ю", "я" (но не перед "э"!), как и в русском. Начнём с гласных:
"а" - произносится почти так же, как в русском (но более "смягчённый");
"и" - как русский "и";
"у" - ничего общего с русским "у" не имеет
И это надо сразу запомнить! Произносится этот гласный без вытягивания губ вперёд, они лишь сближаются, и напоминает нечто среднее между "у" и "ы";
"э" - произносится, как русский гласный "е" в слове "шесть", или "э" в слове "мэр". Согласные перед ним не смягчаются;
"о" - слабо огублённый "о", в английском языке этот звук весьма распространён.
Кроме этого, перед гласными "а", "у", "о" согласные могут быть мягкими, тогда в транскрипции они будут обозначены, как "я", "ю", "ё". Таким же образом обозначаются и сочетания "й+а", "й+у", "й+о". Короче, всё как в русской орфографии.
Все гласные могут быть долгими. Обычно их в транскрипции обозначают знаком ":", но мы прибегнем к способу, который используется при записи слоговой азбукой "кана":
"а:" - обозначается просто удвоением этого гласного звука - "аа";
"и:" - таким же способом - "ии" (хотя часто в системе Поливанова используется запись "ий", но мы так делать по одной причине не будем);
"у:" - опять же - "уу";
"э:" - двумя способами - "ээ" либо "эй". Первый способ характерен для заимствований из европейских языков (гайрайго), второй - для "китайской" лексики (канго). Тут надо запомнить, что собственно дифтонга "эй" в современном японском языке нет, и эта запись всегда передаёт долгий гласный "э:". Т.е. "сэнсэй" читается, как "сэнсэ:";
"о:" - опять же, двумя способами - "оо" и "оу". Чаще вторым, но эта же запись иногда может обозначать именно сочетание "оу", а не долгий звук "о:"
Есть в японском языке и 2 дифтонга: "ай" и "уй". Появляются они в китаизмах - канго. Запись "эй", как говорилось выше, это долгий "э:". Дифтонгоид "ой" встречается в исконно японской лексике (ваго) и мы его будем обозначать сочетанием "ои".
Теперь об особенностях
кратких гласных "и", "у". Дело в том, что эти гласные могут редуцироваться вплоть до полного выпадения между глухими согласными и в конце слов после глухих согласных, особенно в сочетаниях "-си", "-су".
Например, глагольный аффикс "-масу" произносится как "-мас", связка "дэсу" - "дэс". Соответственно и: "хадзимэмасЬтэ", "ёросЬку". Ещё примеры: "хито" - "хьто", "цуки" - "цки" и т.д.
Ударение. Вот тут, кхм, всё не так просто. В японском языке ударение тоновое, а на письме оно не обозначается. Да и в учебной литературе на него обычно "забивают". Придётся забить и нам. В принципе, потеряем мы не много (чай не китайский язык учим, где овладение тонами важнее, чем иероглифами). Из практики я понял одно: если последний гласный слова "а", "э" или "о", то делаем слабое ударение на этом гласном, стараясь вообще не выделять его особо. Если последний гласный "и" или "у" - ударение делаем на предпоследнем гласном. Слабое, опять же. Ну а если есть долгий гласный - смело ударяем его.
Вроде, по гласным звукам усё. Завтра пройдёмся по согласным, и начнём основной курс
Если что, задаём вопросы!