Форум атеистов Рунета

Текущее время: 18 апр 2024, 08:25

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 153 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 16  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Джеймс Паттерсон
СообщениеДобавлено: 21 июл 2018, 17:22 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 авг 2015, 19:35
Сообщения: 2717
Евгений писал(а):
Interaktive писал(а):
Завтра начну слушать аудиокнигу "Игра престолов"

рано..подождите пока Джордж "Да пишу я! я пишу!" Мартин-ее закончит :)
я вот уже несколько лет продолжения жду...и уже даже с моей памятью -все интриги что были в прошлой книге-забыл :)

я хочу прочитать все 7 книг залпом за один раз когда последняя выйдет


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Джеймс Паттерсон
СообщениеДобавлено: 21 июл 2018, 17:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 авг 2012, 12:50
Сообщения: 46491
Откуда: г. Псков
Interaktive писал(а):
я хочу прочитать все 7 книг залпом за один раз когда последняя выйдет
чтож лет через 10 :)

_________________
Апостол Пётр, спасаясь от креста,
три раза отрекался от Христа.
И всё же ты Петра не презирай —
иначе он тебя не пустит в рай.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Джеймс Паттерсон
СообщениеДобавлено: 04 авг 2018, 15:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 авг 2015, 19:35
Сообщения: 2717
книги из россии запретили. На мове детективов и фентези мало. Придется на англ.яз. читать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Джеймс Паттерсон
СообщениеДобавлено: 04 авг 2018, 15:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 авг 2015, 19:35
Сообщения: 2717
Изучение английского языка - тренд в украине


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Джеймс Паттерсон
СообщениеДобавлено: 13 авг 2018, 16:59 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 авг 2015, 19:35
Сообщения: 2717
Читаю Гарри Поттера в оригинале. Советую. Переводчик на русский не правильно переводил, не точно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Джеймс Паттерсон
СообщениеДобавлено: 14 авг 2018, 18:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 авг 2012, 12:50
Сообщения: 46491
Откуда: г. Псков
Interaktive писал(а):
Читаю Гарри Поттера в оригинале. Советую. Переводчик на русский не правильно переводил, не точно.

кто из двоих?

_________________
Апостол Пётр, спасаясь от креста,
три раза отрекался от Христа.
И всё же ты Петра не презирай —
иначе он тебя не пустит в рай.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Джеймс Паттерсон
СообщениеДобавлено: 14 авг 2018, 18:21 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 июл 2014, 23:42
Сообщения: 13369
Сложно или даже невозможно передать на русский очаровательный кокни Рубеуса Хагрида. Я смотрел, как перевели его речи в обоих переводах. В одном из него сделали подростка, а в другом - простолюдина из деревни, словно Шукшин переводил. Но кокни - это и не подростковый слэнг, и не деревенский говор.

_________________
Христос воскресе!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Джеймс Паттерсон
СообщениеДобавлено: 15 авг 2018, 09:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 авг 2012, 12:50
Сообщения: 46491
Откуда: г. Псков
а что это?

_________________
Апостол Пётр, спасаясь от креста,
три раза отрекался от Христа.
И всё же ты Петра не презирай —
иначе он тебя не пустит в рай.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Джеймс Паттерсон
СообщениеДобавлено: 15 авг 2018, 20:10 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 июл 2014, 23:42
Сообщения: 13369
Кокни - это говор рабочих окраин Лондона. Его особенность не в лексике, а в фонетике. Вот пример.
Las’ time I saw you, you was only a baby,” said the giant. “Yeh look a lot like yer dad, but yeh’ve got yer mom’s eyes.”

На нормальном английском это выглядит так: “Last time I saw you, you was only a baby,” said the giant. “You look a lot like your dad, but you’ve got your mom’s eyes.”

Это из сцены, когда Хагрид врывается в заброшенный дом на острове. Перевести фразу с нормального английского можно так: "Последний раз, когда я тебя видел, ты был лишь младенцем, - сказал гигант. - "Ты во многом похож на своего отца, но у тебя глаза твоей мамы.
И попробуйте найти фонетически искажённые эквиваленты слов, выделенных красным. В русском такого нет. Редко, но можно где-то при переводе кокни вставлять: чо, евонный, ейный, лисапед, спинжак. Но это всё равно не то.

Вместо "to" Хагрид говорит "ter". Окончания -ing у него превращаются в -in', and — в an'. Somewhat - summat. For - fer.

_________________
Христос воскресе!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Джеймс Паттерсон
СообщениеДобавлено: 15 авг 2018, 20:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 авг 2012, 12:50
Сообщения: 46491
Откуда: г. Псков
не стоп стоп-мы же тут не за расовую важность говора сражаемся :)
мы книгу читаем-и что автор сказать хотел(а)-понять..это пусть лингвисты возмущаются чистым искажением-или филологи
я уже чуток погуглил про кокни-вы пишите -говор рабочих окраин Лондона, в вики сказано что это просторечие лондонцев низших и средних слоев населения..ну одно на одно и выходит. в России выходит аналог отсутствует как класс-а что удивительного? Англия передовая промышленная держава-а нас..моя мать еще видела как хлеб в печи пекли..
раз чистого аналога нет-ну не говорят у нас как то столичные рабочие по особому-значит надо или игнорировать или подбирать аналог
чтобы подбирать аналог надо знать не фонетику кокни-а его смысловой маркер..что понимает англичанин услышав от собеседника кокни?
у нас вон есть деревенский говор (тот же Шукшин как вы и сказали)-добовляй его в худ. произведение и вызовешь у читателя ассоциация "деревня"- управляя стилем-это ассоциация может быть резко положительной, отрицательной, насмешливой и т.п.-за деревней много чего стоит
а что хотела сказать Роулинг про Хагрида?-он в доску простой парень? тогда Шукшин -уместен, а подростковый сленг нет

вообще перевод фонетических особенностей вопрос спорный-вон читал я как то наезд известного в сети Гоблина(Пучкова) на перевод Шрека 2-ну с семантикой там не поспоришь-действительно был обижен на переводчиков за потерю смысла:
-к примеру принц Чарминг-из за котрого как пишет Гоблин в мультике потеряна вилка-королева думает что король хотел отдать дочь за прекрасного принца-а король имеет ввиду принца Прекрасного(имя)
-или что у нас в переводе фея-Крестная..а в мультике Фея-Крестная Мать-намек на Крестного Отца-потерян-а ведь замашки феи в Шреке ее вечный шантаж и громилы сопровождения-становятся понятны ..
а вот про говор-Гоблин пишет что кот в Сапогах де говорит с андалузским акцентом-ну и как он сам это пытается передать в своем переводе? кавказцем акцентом! Кот у него говорит как кавказкие горцы в анекдотах-не сказать чт оплохо..но спорно спорно

_________________
Апостол Пётр, спасаясь от креста,
три раза отрекался от Христа.
И всё же ты Петра не презирай —
иначе он тебя не пустит в рай.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 153 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 16  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB