не стоп стоп-мы же тут не за расовую важность говора сражаемся
мы книгу читаем-и что автор сказать хотел(а)-понять..это пусть лингвисты возмущаются чистым искажением-или филологи
я уже чуток погуглил про кокни-вы пишите -говор рабочих окраин Лондона, в вики сказано что это просторечие лондонцев низших и средних слоев населения..ну одно на одно и выходит. в России выходит аналог отсутствует как класс-а что удивительного? Англия передовая промышленная держава-а нас..моя мать еще видела как хлеб в печи пекли..
раз чистого аналога нет-ну не говорят у нас как то столичные рабочие по особому-значит надо или игнорировать или подбирать аналог
чтобы подбирать аналог надо знать не фонетику кокни-а его смысловой маркер..что понимает англичанин услышав от собеседника кокни?
у нас вон есть деревенский говор (тот же Шукшин как вы и сказали)-добовляй его в худ. произведение и вызовешь у читателя ассоциация "деревня"- управляя стилем-это ассоциация может быть резко положительной, отрицательной, насмешливой и т.п.-за деревней много чего стоит
а что хотела сказать Роулинг про Хагрида?-он в доску простой парень? тогда Шукшин -уместен, а подростковый сленг нет
вообще перевод фонетических особенностей вопрос спорный-вон читал я как то наезд известного в сети Гоблина(Пучкова) на перевод Шрека 2-ну с семантикой там не поспоришь-действительно был обижен на переводчиков за потерю смысла:
-к примеру принц Чарминг-из за котрого как пишет Гоблин в мультике потеряна вилка-королева думает что король хотел отдать дочь за прекрасного принца-а король имеет ввиду принца Прекрасного(имя)
-или что у нас в переводе фея-Крестная..а в мультике Фея-Крестная Мать-намек на Крестного Отца-потерян-а ведь замашки феи в Шреке ее вечный шантаж и громилы сопровождения-становятся понятны ..
а вот про говор-Гоблин пишет что кот в Сапогах де говорит с андалузским акцентом-ну и как он сам это пытается передать в своем переводе? кавказцем акцентом! Кот у него говорит как кавказкие горцы в анекдотах-не сказать чт оплохо..но спорно спорно