Форум атеистов Рунета http://ateistru.com/ |
|
Джеймс Паттерсон http://ateistru.com/viewtopic.php?f=12&t=4051 |
Страница 8 из 16 |
Автор: | Interaktive [ 21 июл 2018, 17:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Джеймс Паттерсон |
Евгений писал(а): Interaktive писал(а): Завтра начну слушать аудиокнигу "Игра престолов" рано..подождите пока Джордж "Да пишу я! я пишу!" Мартин-ее закончит я вот уже несколько лет продолжения жду...и уже даже с моей памятью -все интриги что были в прошлой книге-забыл я хочу прочитать все 7 книг залпом за один раз когда последняя выйдет |
Автор: | Евгений [ 21 июл 2018, 17:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Джеймс Паттерсон |
Interaktive писал(а): я хочу прочитать все 7 книг залпом за один раз когда последняя выйдет чтож лет через 10
|
Автор: | Interaktive [ 04 авг 2018, 15:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Джеймс Паттерсон |
книги из россии запретили. На мове детективов и фентези мало. Придется на англ.яз. читать. |
Автор: | Interaktive [ 04 авг 2018, 15:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Джеймс Паттерсон |
Изучение английского языка - тренд в украине |
Автор: | Interaktive [ 13 авг 2018, 16:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Джеймс Паттерсон |
Читаю Гарри Поттера в оригинале. Советую. Переводчик на русский не правильно переводил, не точно. |
Автор: | Евгений [ 14 авг 2018, 18:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Джеймс Паттерсон |
Interaktive писал(а): Читаю Гарри Поттера в оригинале. Советую. Переводчик на русский не правильно переводил, не точно. кто из двоих? |
Автор: | Евгений Анатольевич [ 14 авг 2018, 18:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Джеймс Паттерсон |
Сложно или даже невозможно передать на русский очаровательный кокни Рубеуса Хагрида. Я смотрел, как перевели его речи в обоих переводах. В одном из него сделали подростка, а в другом - простолюдина из деревни, словно Шукшин переводил. Но кокни - это и не подростковый слэнг, и не деревенский говор. |
Автор: | Евгений [ 15 авг 2018, 09:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Джеймс Паттерсон |
а что это? |
Автор: | Евгений Анатольевич [ 15 авг 2018, 20:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Джеймс Паттерсон |
Кокни - это говор рабочих окраин Лондона. Его особенность не в лексике, а в фонетике. Вот пример. “Las’ time I saw you, you was only a baby,” said the giant. “Yeh look a lot like yer dad, but yeh’ve got yer mom’s eyes.” На нормальном английском это выглядит так: “Last time I saw you, you was only a baby,” said the giant. “You look a lot like your dad, but you’ve got your mom’s eyes.” Это из сцены, когда Хагрид врывается в заброшенный дом на острове. Перевести фразу с нормального английского можно так: "Последний раз, когда я тебя видел, ты был лишь младенцем, - сказал гигант. - "Ты во многом похож на своего отца, но у тебя глаза твоей мамы. И попробуйте найти фонетически искажённые эквиваленты слов, выделенных красным. В русском такого нет. Редко, но можно где-то при переводе кокни вставлять: чо, евонный, ейный, лисапед, спинжак. Но это всё равно не то. Вместо "to" Хагрид говорит "ter". Окончания -ing у него превращаются в -in', and — в an'. Somewhat - summat. For - fer. |
Автор: | Евгений [ 15 авг 2018, 20:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Джеймс Паттерсон |
не стоп стоп-мы же тут не за расовую важность говора сражаемся мы книгу читаем-и что автор сказать хотел(а)-понять..это пусть лингвисты возмущаются чистым искажением-или филологи я уже чуток погуглил про кокни-вы пишите -говор рабочих окраин Лондона, в вики сказано что это просторечие лондонцев низших и средних слоев населения..ну одно на одно и выходит. в России выходит аналог отсутствует как класс-а что удивительного? Англия передовая промышленная держава-а нас..моя мать еще видела как хлеб в печи пекли.. раз чистого аналога нет-ну не говорят у нас как то столичные рабочие по особому-значит надо или игнорировать или подбирать аналог чтобы подбирать аналог надо знать не фонетику кокни-а его смысловой маркер..что понимает англичанин услышав от собеседника кокни? у нас вон есть деревенский говор (тот же Шукшин как вы и сказали)-добовляй его в худ. произведение и вызовешь у читателя ассоциация "деревня"- управляя стилем-это ассоциация может быть резко положительной, отрицательной, насмешливой и т.п.-за деревней много чего стоит а что хотела сказать Роулинг про Хагрида?-он в доску простой парень? тогда Шукшин -уместен, а подростковый сленг нет вообще перевод фонетических особенностей вопрос спорный-вон читал я как то наезд известного в сети Гоблина(Пучкова) на перевод Шрека 2-ну с семантикой там не поспоришь-действительно был обижен на переводчиков за потерю смысла: -к примеру принц Чарминг-из за котрого как пишет Гоблин в мультике потеряна вилка-королева думает что король хотел отдать дочь за прекрасного принца-а король имеет ввиду принца Прекрасного(имя) -или что у нас в переводе фея-Крестная..а в мультике Фея-Крестная Мать-намек на Крестного Отца-потерян-а ведь замашки феи в Шреке ее вечный шантаж и громилы сопровождения-становятся понятны .. а вот про говор-Гоблин пишет что кот в Сапогах де говорит с андалузским акцентом-ну и как он сам это пытается передать в своем переводе? кавказцем акцентом! Кот у него говорит как кавказкие горцы в анекдотах-не сказать чт оплохо..но спорно спорно |
Страница 8 из 16 | Часовой пояс: UTC + 4 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |