Миклован писал(а):
Так ведь тут же не математика.
ну так в языке обычно -так же. как там в мультике студии Мельница? Э да у вас капусту солят? а нас соль капустят
Цитата:
Ничего, одна англичанка до этого додумалась…
ну додуматься то можно до разного
Цитата:
Удивительно, — прошептал Холмс. — Потрясающе… Забыть трость — естественно. Забыть саблю — возможно. Но забыть ботинок… Что вы о нем скажете?
Наученный горьким опытом, я изучал ботинок минут пять. Потом рискнул сделать предположение:
— Его владелец — мужчина с ногами.
Несколько мгновений Холмс озадаченно смотрел на меня. Затем робко спросил:
— Все?
— Все! — ехидно сказал я.
— Да, не поспоришь, — согласился Холмс. — Можно только добавить. Владелец ботинка — молодой парень, худощавый, с большими руками и ногами. А еще он притворяется шотландцем, солнечно-рыжий, в хороших отношениях со своим слугой-негром, таскает с собой волынку, на которой не умеет играть, регулярно бреет ноги и носит толстые шерстяные носки.
Я присел на тумбочку для зонтиков и спросил:
— Бог мой, но как? Как вы сумели понять это?
— Если бы вы читали мой трактат об обуви и характере ее владельцев, то никогда бы не задали такого вопроса. — Холмс похлопал меня по плечу. — Такие ботинки может носить лишь молодой и худощавый парень. Что касается остального… На ботинке мелкие рыжие волосы — ботинконоситель брил ноги уже после того как обулся. Но как он мог это сделать в брюках? Вывод — он носит шотландскую юбочку, кильт. Раз он ушел, забыв ботинок в такую прохладную погоду, значит, на нем были толстые шерстяные носки. Но шотландцы не носят носков!
— Да? — поразился я.
— Да, — подумав, сказал Холмс. — Мне так кажется. Если же владелец ботинка носит шотландскую юбку, но при этом надел носки — значит, он лишь притворяется шотландцем! А любой выдающий себя за шотландца будет повсюду таскать волынку. Но играть на ней не сможет — это чисто шотландский порок…
но вот загадка Пересветова-легко решается с учетом того что слова регулярно меняют смысл (/Чуковский в своей книге рассказывает как возмущался его друг услышав "он обязательно набьет ему морду"-да как вообще можно любезно набить морду? а ведь обязательно-это синоним любезно (врач был с больными-обязателен)) вера во времена Пересветова и вероятно Толстого-это то чт омы сейчас зовем -религия. а как тогда во времена Пересветова то что сейчас вера? а-правда!
(живите по правде)
так что в переводе с русского на русский :
А если бы с той верой христианской да соединить правду турецкую, то были бы они [греки] достойны с ангелами беседовать”. Греки же ответили: “А если бы к той правде турецкой да веру христианскую, то и турки были бы достойны с ангелами беседовать”.
это
А если бы с той обрядом христианским да соединить веру турецкую, то были бы они [греки] достойны с ангелами беседовать”. Греки же ответили: “А если бы к той вере турецкой да обряд христианский, то и турки были бы достойны с ангелами беседовать”.звучит логично: греки по обряду христиане-а ведут себя как нехристи, а турки не крещеные но ведут себя по христиански(не в реальности а в книге Пересветова)
так автор и спрашивает что проще крестить уверовавшего или заставить верить крещеного?
но если Сергей пользуется лексиконом тех времен то чего так избирательно? не логичнее ли предположить что он сторомозил