Пумяух писал(а):
Естественнее было бы писать "чя", "щя", "чю", "щю", "жы", "шы"
Ничего в этом естественного. Это этимологическое извращение. Буква "ч" и звук ею обозначаемый уже несёт в себе признак палатальности. Буквой "ш" обозначается со временем отвердевший тот же палатализованный, но щелевой согласный. В болгарском, например, наоборот - "ч" твёрдый, "ш" - мягкий. Каждый такой нюанс на письме отражать - дурость. Поэтому логично, что в качестве орфографической нормы берётся некий общий стандарт, имеющий этимологическую преемственность.
Для цыганского языка, наоборот, логично как раз то, что вы написали. Там как раз такие нормы орфографии - пишется "чя" и "шы", например. Но цыганский - это уже совсем другая история (с)
Евгений Анатольевич писал(а):
Вы вот французам предложите писать, как у них слышится, а то понапишут кучу букв, а читается только половина.
Хорошо, если они этому предложению никогда не последуют. Вы же изучали (изучаете) французский. Должны понимать, что окончания могут и произноситься, если следом идёт слово, которое начинается с гласного звука. Произносятся они и в некоторых песнях, например, по ним рифма идёт. Звучит это, правда... Но, это дело вкуса уже. У всяких дифтонгов и прочих сочетаний обычно вполне конкретные правила чтения, так что это не такая уж проблема. Если французы начнут писать, как произносят, количество исключений в этом языке возрастёт в разы, а там и так грамматические правила не особо регулярные. Проще запомнить правила произношения.
То же в корейском. Например, слово "читать" - 읽다. По буквам будет "и-р-к-т-а". Но читается - "икта". Казалось бы, зачем тогда тут непроизносимая "р"? А потому, что если мы захотим написать "прочитайте, пожалуйста" - то будет 읽어주세요 "ильгоджусеё". Сочетание "рк" начинает произноситься, переходя в "льг" (там есть правило, не буду вдаваться). И есть предложения, реформировать хангыль (корейскую письменность) так, чтобы писалось, как произносится. Что будет в итоге? Надо будет запоминать, где там добавляется непроизносимая буква. Лучше уж писать её всегда, потому как есть чёткое и понятное правило, когда она читается, а когда - нет.
Евгений Анатольевич писал(а):
У арабов с евреями обратная заморочка: стесняются гласные писать.
Есть огласовки. В иврите, правда, в них чёрт ногу сломит, но я не предлагаю их упрощать

Писать их там особо не нужно, т.к. корень состоит из согласных, а гласные чередуются. Для изучающих семитские и афразийские языки это, правда, может быть проблемой первое время. Собственно, неплохо было бы писать огласовки всегда, а не только в Коране и Торе, но на это забивают.
Евгений Анатольевич писал(а):
А у китайцев вообще не фонетическое письмо.
Можно использовать иероглифы в фонетических целях, когда это необходимо. Ну, есть ещё официальная латинская транслитерация - пиньинь. Есть ещё редко используемое фонетическое письмо бопомофо.
Евгений Анатольевич писал(а):
Я уж молчу про японцев с двумя азбуками и набором обязательных иероглифов.
Как раз японцы, в случае написания каной, пишут так, как произносится. Вышвырнули из алфавита даже пару знаков, а один из старых используется ограниченно, в качестве показателя винительного падежа. Читать по-японски не такая уж проблема. Вот самому писать иероглифы - уже сложнее. То, что легко узнаётся в тексте, по памяти не всегда легко восстанавливается.
sergey писал(а):
Французский это какой-то кошмар. Не представляю как они детей учат читать.
Да таких "кошмаров" полно. Каталанский, португальский. Такие же "кошмары". Ирландский и шотландский - адский ужас (да, тут без кавычек). А наш чеченский? Те же непроизносимые окончания, носовые, долгие/краткие и т.п. Слово "спасибо" пишется "баркалла", читается - "баркал" (ударение на первом слоге).
sergey писал(а):
А в японском в этом смысле, наверно, проще. Две азбуки у них идентичные. Просто одна для иностранных слов, другая для родных.
Катаканой пишутся не только иностранные слова. Например, названия животных. Не заимствованные, а родные, лексика ваго.
sergey писал(а):
Орфографическую ошибку в японском языке сделать, куда тяжелее, чем в русском.
Это да.
sergey писал(а):
Арабский, говорят, легкий. Не знаю, не учил. Меня пугает витиеватое письмо, не поймешь где буквы начинаются.
А для меня не так страшна арабская письменность, где буквы имеют несколько вариантов в зависимости от положения в слове, как грамматика. Там всё совсем не просто. Пароды глаголов, всякие хитрые конструкции. Плюс семитские слова плохо запоминаются и быстро забываются, по крайней мере на моё восприятие.