https://gb-house.livejournal.com/7001.htmlLyke-Wake Dirge - традиционная английская песня-плач, которая рассказывает о путешествии души, о том, какие препятствия ее подстерегают на пути от земли в чистилище. Несмотря на то, что песня датируется временами христианства, и в ней много отсылок, связаных с христианской религией, но в тексте также много и символов языческого происхождения.
(слушать здесь
https://youtu.be/Y3JyVHOq7PQ )
Песня написана на йоркширском диалекте северо-английского.
Название относится к наблюдению за мертвыми между смертью и похоронами, известному как wake - бдение. Идея о бдении у гроба пришла из древнего верования, что душе иногда требуется некоторое время, чтобы порвать узы, связывающие ее с телом после смерти. Таким образом бдение происходило в то время, когда душа была еще в пределах досягаемости ("этой ночью", то есть во время бдения) и могла получить пользу от молитв скорбящих. Предположительно, песня пелась во время бдения, чтобы напомнить уходящей душе - а равно и тем, кто был возле тела умершего - что ожидает ее впереди.
"Lyke" - это устаревшее слово, означающее "мертвое тело", и имеет связи с немецким словом leiche и датским lijk, обладающими тем же значением. В современном английском сохранилось только в виде слова lychgate, что означает крытые ворота у входа в церковный двор, где в прежние времена размещали умерших до похорон, и вымышленного восставшего из мертвых чудовища под названием лич (lich).
Dirge - плач, погребальная песнь, панихида.
Впервые эта песня была записана Джоном Обри в 1686 году, который также отметил, что ее пели и в 1616, но скорее всего она была намного более древней.
Оригинал полностью:This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.
When thou from hence away art past,
Every nighte and alle,
To Whinny-muir thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.
If ever thou gavest hosen and shoon,
Every nighte and alle,
Sit thee down and put them on;
And Christe receive thy saule.
If hosen and shoon thou ne'er gav'st nane
Every nighte and alle,
The whinnes sall prick thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.
From Whinny-muir whence thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Brig o' Dread thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.
If ever thou gav'st silver and gold,
Every nighte and alle,
At t' Brig o' Dread thou'lt find foothold,
And Christe receive thy saule.
But if silver and gold thou never gav'st nane,
Every nighte and alle,
Down thou tumblest to Hell flame,
And Christe receive thy saule.
From Brig o' Dread whence thou may'st pass, Every nighte and alle,
To Purgatory fire thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.
If ever thou gav'st meat or drink,
Every nighte and alle,
The fire sall never make thee shrink;
And Christe receive thy saule.
If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The fire will burn thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.
This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.
В переводе Маршака:Вот так ночь! Ночь из ночей!
Вечная ночь за могилой.
Град, и огонь, и мерцанье свечей,
И господь твою душу помилуй!
Долго во мраке будешь идти —
Вечная ночь за могилой.
Тернии будут расти на пути.
Господь твою душу помилуй!
Если ты нищему дал сапоги,—
Вечная ночь за могилой,—
Сядь, натяни их и дальше беги,
И господь твою душу помилуй!
Если ж ты лишнюю обувь берег,—
Вечная ночь за могилой,—
Ты по колючкам пойдешь без сапог,
И господь твою душу помилуй!
Долго во мраке будешь идти —
Вечная ночь за могилой.
К мосту страстей ты придешь по пути,
Господь твою душу помилуй!
Только по страшному мосту пройдешь,
Вечная ночь за могилой,—
Прямо в чистилище ты попадешь,
И господь твою душу помилуй!
Если твоя не скудела ладонь,—
Вечная ночь за могилой,—
Ты невредимым пройдешь сквозь огонь,
И господь твою душу помилуй!
Если ж берег ты вино и харчи,—
Вечная ночь за могилой,—
Будешь гореть в раскаленной печи.
Господь твою душу помилуй!
Вот так ночь! Ночь из ночей!
Вечная ночь за могилой,
Град, и огонь, и мерцанье свечей,
И господь твою душу помилуй!
Как можно заметить, Маршак написал новое название песни, которое привело к появлению совершенно не подходящего к песне смысла - очевидно, с целью добавить социальную направленность и уменьшить религиозно-духовные мотивы. Также в переводе Маршака полностью изменен ритм. Поэтому я рискнула сделать свой собственный перевод, с сохранением ритма оригинала, и как мне кажется ближе по смыслу.
В этой ночи, о, в этой ночи
(Каждой ночью, всегда)
Дом, очаг и пламя свечи
(И душа твоя у Христа)
И когда отсюда свой путь начнешь
(Каждой ночью, всегда)
К Тернистой Пустоши ты придешь
(И душа твоя у Христа)
И если ботинки давал беднякам
(Каждой ночью, всегда)
Садись и обуйся скорее тогда
(И душа твоя у Христа)
Но если ты обувь не дал никому
(Каждой ночью, всегда)
Колючки все ноги тебе изорвут
(И душа твоя у Христа)
От Тернистой Пустоши дальше пойдешь
(Каждой ночью, всегда)
К Мосту Ужаса наконец ты дойдешь
(И душа твоя у Христа)
И если ты серебро раздавал
(Каждой ночью, всегда)
Ногам опору тогда б отыскал
(И душа твоя у Христа)
Но если ты пожалел серебра
(Каждой ночью, всегда)
Тогда упадешь в пламя ада с моста
(И душа твоя у Христа)
И когда от моста ты дальше пойдешь
(Каждой ночью, всегда)
К огням Чистилища наконец придешь
(И душа твоя у Христа)
Коль бедным давал ты еды и питья
(Каждой ночью, всегда)
Огонь никогда не опалит тебя
(И душа твоя у Христа)
Но если еды не давал никому
(Каждой ночью, всегда)
То в огне ты тогда превратишься в золу
(И душа твоя у Христа)
В этой ночи, о, в этой ночи
(Каждой ночью, всегда)
Дом, очаг и пламя свечи
(И душа твоя у Христа)
Необходимые комментарии:
В первой строфе песни, в строчке "Fire and fleet and candle-lighte" существовали разногласия по поводу слова fleet. Некоторые считают, что там на самом деле употребляется слово sleet, поскольку буквы f и s в старом письме легко перепутать. Это приводит к очевидному предположению, что sleet означает то же, что и сегодня - то есть дождь со снегом или градом, дополняя мрачную и холодную атмосферу, вызываемую песней. (Как можно увидеть, Маршак использовал именно это значение, написав в переводе "град".) Другая интерпретация этого слова - соль. Иногда соль насыпали на грудь покойника до того, как закрыть крышку гроба, как жест пожелания удачи, и кое-кто говорит, что sleet представляет собой вариацию слова "selt", устаревшее для salt - соль. Сэр Вальтер Скотт в своем сборнике баллад 1802 года так написал о песне:
"Это своего рода песня-заговор, которую пели низшие чины римской католической церкви на севере Англии во время бдения над мертвым телом до погребения. Мелодия скорбная и монотонная, и в сочетании с мистическим смыслом слов, создает эффект торжественности. Слово sleet, похоже является искаженным от selt, оно же salt; небольшое количество которой, согласно популярному суеверию, часто помещали покойнику на грудь.
Но каким бы значимым авторитетом не был сэр Вальтер Скотт, он был не англичанином, а шотладцем. Песня происходит из Йоркшира, и люди, изучающие йоркширскую культуру и диалект считают, что в песне используется слово fleet. Это старое слово, означающее большую комнату в доме, соотносящееся со словом "flet" or floor (пол, этаж). В английской поэзии это слово обычно идет в комбинации со словом "огонь(очаг)", во фразе "дом и очаг", чтобы указать на комфорт жилья. "Дом, очаг и пламя свечи", про которые поется в песне, являются воплощением уюта человеческого жилища, которыми мертвый человек все еще наслаждается "этой ночью" (то есть во время бдения), перед тем, как уйти в темноту.
В отрывке из "Никогде" отчетливо слышится fleet.
Whinny-Muir (Терновая Пустошь)
Muir - старая форма современного слова "moor" (пустошь), которым в Британии называют безлюдную местность без деревьев, покрытую кустарником. Whinny-Muir - это пустошь, заросшая колючим кустарником, сейчас известным под названием "утесник обыкновенный" (gorse), но в прошлые времена его также называли "whin". Сутью строфы про тернистую пустошь является то, что если вы при жизни отдавали чулки и башмаки бедным, на ваших ногах тоже будут чулки и башмаки, когда вам придется пересечь тернистую пустошь в посмертии. Иначе вам придется идти по колючкам босиком.
Brig 'o Dread (Мост Ужаса)
"Brig" - старое слово для "bridge" (мост). Мост Ужаса часто встречается при описании посмертия. Узкий мост (наверное, соотносящийся с "узким путем", упомянутом в евангелии по Матфею 7: 13-14), через который мертвый должен перейти в качестве испытания. Те, кто помогали бедным, пройдут ровно, найдут твердую опору для ног и безопасно пересекут мост. Тот же, кто был скупым, не смогут ровно идти и упадут с моста в ад.